2007年5月30日星期三

[所见]嘎嘎嘎!噜噜噜!


昨天坐电车回家,在车厢里面看见一个丛书广告,挺有意思的,车门左半片上写着“GAGAGA”,右面写着“LULULU”,一个蓝色一个粉色,似乎是小学馆分别为少男少女新推出的丛书(上面的图片是我从官方网站上截取的,不是照片)。

看到之后我就开始瞎想。注意,不是遐想。

这两个名字若是翻译成中文该如何写呢?能和GAGAGA对应的,似乎只有“嘎”或是“呷”这些无意义的象声字了……总不能叫“尬尬尬”吧--#“嘎!呷呷!”怎麽听都像是一群鸭子。

不过,“GAGA”这个音,若是日本人听起来或许会联想起“GAYAGAYA”(热闹欢腾的)、“GAAGAA”(婴儿的哭声)之类的意象。对了,乌鸦也会大叫一声“嘎——”。

LULULU似乎好办一些,既然是女孩子的书,那么叫“露露路”应该没什么人反对吧……说到这里,又神游天外,想到了曾经见过的叠字名……小学有个女同学,叫某LULU,但到现在我还是没搞清楚,那应该写作“露璐”还是“璐露”;还有个人,叫“陈晨橙”,如果念的时候对前后鼻音耿耿于怀,很可能造成口吃的效果……这位Morning Orange小姐,似乎现在做了记者吧……?

然后……无聊地随便联想了一些叠字名(以下都是胡编,不是真人…):

胡狐虎(狐假虎威?)
邓登灯(小老鼠上灯台?)
杨洋阳(恒源祥--#)
李莉莉(这个好通俗)
张长涨(这位的爸爸是股民)
郑真贞(好难念……“郑真贞真真正正睁开了眼”)
赵找找(这孩子很容易丢……?)
蔡彩才(……很有才)
韦薇薇(很方便,特别是打电话的时候)
方芳芳(某部港片里面出现过…?)
苗妙渺(请问您来点什么?鱼还是耗子?)
毛猫猫(……)
石诗士(很儒雅的名字啊。“是是是,我是石诗士。”)

7 条评论了已经:

Yingfei Xiong 说...

拿我的小孩,岂不是只能叫做“熊凶兄”了?

Yingfei Xiong 说...

嗯,你的小孩可以叫做罗裸骡,不错

匿名 说...

我很想删了你--#

匿名 说...

罗裸骡
啊哈哈哈哈哈哈~

匿名 说...

ライトノベル是什么意思???

StarKnight 说...

直译的话应该是……Light Novel?

下面是网上的解释

◆这类有别於一般文学作品的"轻小说″

字面上可解释为"可轻松阅读的小说″。

◆阅读对象为青少年

丰臣从二位内大臣秀源 说...

我孩子…………
明铭茗

~~~搞茶叶的?