2007年9月20日星期四

[偶遇]遇见教训日本儿子的台湾妈妈

“教育妈妈”是个日式词组,指那些致力于“让自己的孩子走上好好念书以后出人头地这一伟大道路”的妈妈们,年龄么,从20岁到50岁不等,基本上这个使命会随着孩子进入社会而结束,如果还有雌心壮志,那么很有可能盯上下一代的下一代,进化成为“教育妈妈”的第二形态:“教育奶奶”或者“教育外婆”。

今天我在地铁上就碰见了这么一位。

正是下午三四点钟,下班高峰还没到,这母子两人甫一踏进车厢便带来一股很不同寻常的气息,让人刮目相看。——其实装束倒没什么特别,妈妈穿着家庭妇女常穿的针织衫、碎花裙子,30来岁年纪,左手挎着儿子的小书包,右手拎着儿子的小提琴……。儿子呢,普普通通的小学生制服(日本小学生中学生都有自己的校服),手上捧着一本翻开的大书,封面是:《国语二下》,哦,二年级。

这位小朋友落座在我身畔,这时只听得妈妈说:“来,把今天学过的课文再念一遍……。”

Orz

好标准的普通话啊!我忍不住扭头去看小朋友捧着的课本:唔,果然是中文!不过……等等,为什么这上面的拼音我看不懂呐?——啊……台湾的注音文字是也……。原来如此。

再观察了一下,小朋友的提琴匣子上,挂了一个名牌,上面绣着“冈田××”几个金字。嗯,基本可以确定了,这位台湾女士是下嫁给了一位日本人,所以这个小朋友的国籍、名姓都是日本的,不过老妈还是打算不放弃这个先天的语言环境优势,给他恶补妈妈的“国语”……。

“妈妈我不想念了……”就在我沉浸在自己的推理中时,小朋友说话了,用中文。

“不行,至少再念一遍……小白兔后来怎么样了?”

小朋友极不情愿地抱起书来继续念,声音却是渐读渐低,没精打采的样子。

这位妈妈开始不满了:“你这样不行的啊(这句是中文),把书好好拿着,不热要掉了(这句是日语),%×^&#%¥&(这句大概是闽南语……)。”三语齐下,训得小朋友毫无招架之力……。

这时候周围的乘客也发现了这里的异动,纷纷以眼神表示关切。对面的一对老夫妇掩口而笑,不知道是不是想起了自己当年训儿子的情形?

车到站了——我站起身对那位妈妈说——“在车上看书会影响视力的,念书可以回家念嘛。”然后便下车了。

不晓得这位大姐猛地听到一句中文的劝诫,有何感想:D







1 条评论了已经:

Unknown 说...

这网页打开也太慢了点~
这妈妈怎么这么像大陆的家长,哈哈